4)译者主体性:译者主体性理论_儿与娘初试云雨情之瓜棚【瓜棚奇情】
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  ,英译时需有主有次,译出其中的层次感来。张培基将后面的“平原无际,一泻万里”句采用with引导的独立主格形式的短语,译作“流到很宽阔的境界”的伴随状语,即withplainslyingboundlessoneitherside,itswatersrollingonnon-stopforthousandsuponthousandsofmiles;而“两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于其间,回环曲折,极其险峻”句则分别译为由过去分词短语flankedbyhighmountainsandsteepcliffs作定语和由现在分词短语windingthroughacoursewithmanyaperiloustwistandturn做伴随状语的两个部分,修饰主句“有时流到很逼狭的境界”(Sometimesitesupagainstanarrowsectionflankedbyhighmountainsandsteepcliffs)。经如此处理,张培基便将表面上似乎平铺直叙的汉语句子译成有主有次、层次分明的英语句子了。

  简言之,张培基能将看似大相径庭的英汉两种语言句式,通过翻译转换,在意义表达上做到天衣无缝,其英译文堪称尽善尽美。

  四、追求神似,艺术性地再现原作风格

  许渊冲将翻译的神似表述为公式:译词:1+1=1(形似);译意:1+1=2(意似);译味:1+1=3(神似)。张培基翻译的散文佳作确实达到了神似的境界。这就意味着译者要最大限度地传递原作的审美意蕴,让译文读者最大限度地拥有与原文读者同样的审美体验。相应地,译者需要最大限度地发挥主体性作用。

  朱自清的散文诗《匆匆》中有一段文字形容时间的流逝之快,张培基的翻译则同样自然贴切,传神地传递了原作的风格和美感。如,“天黑时,我躺在床上,他(指时间)便伶伶俐俐地从我身上跨过”(Intheevening,whenIlieonmybed,itnimblystridesovermybodyandflitspastmyfeet);“洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去”(ThusthedayflowsawaythroughthesinkwhenIwashmyvanishesinthericebowlwhenIhavemypassesawayquietlybeforethefixedgaz

  请收藏:https://m.lt6.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章